СТАТЬИ и ПУБЛИКАЦИИ

Трудности с нотариальным переводом документов.

perevod_787_098_57875

Трудности с нотариальным переводом документов.

Эта статья  будет посвящена именно тем переводам с иностранных языков, подлинность подписи переводчика на которых удостоверяется нотариально. Поскольку согласно подпункту 2.1 пункта 2 главы 8 раздела II Порядка совершения нотариальных действий нотариусами Украины (далее — Порядок ) «Если нотариус не владеет соответствующими языками (одним из них), перевод документа может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого заверяет нотариус по правилам, предусмотренными настоящим Порядком … ».

Прежде всего нотариус убедиться в легитимности представленного документа. Обычной является практика перевода документов с Кипра, БВО , а вот несколько иначе выглядит вопрос с переводом документов происхождением из США. Лист с апостилем предшествует, например сертификату о регистрации компании, причем скрепляется с последним степлером. Так что как видим требование закона относительно проставления апостиля документа выполнено, однако не следует забывать о п. 3 главы 8 раздела I « Не принимаются порванные документы и документы, изложенные на двух и более отдельных листах , если листы не соединены способом,который исключает их разъединение без нарушения целостности , НЕ пронумерованы и не скреплены подписью соответствующего должностного лица и печатью юридического лица, выдавшего документ … » таким образом документ должен быть скреплен с позиции требований страны, где будет применяться. То есть, для возможности использования документа (перевода) в Украине, подачи в банковские учреждения , нотариальные конторы , государственные органы , документ должен быть скреплен способом, который исключает возможность разъединения без нарушения целостности, а скрепление документов степлером на 100 % не удовлетворяет этим требованиям. Практика показывает, что апостиль проставляется на отдельном листе, который прикрепляется банально степлером без маркировки, приклеивания и указания количества листов в целом документе, апостиль которого является неотъемлемой частью. Итак, нотариус, которому подан такой документ , не может определить к какому именно документу относится данный апостиль , поскольку из текста апостиля лишь следует, что документ скреплен печатью и подписью лица, как например, нотариус или секретарь штата или другое должностное лицо , и не указывается названия самого документа , который апостилируется . Учитывая все вышеизложенное нотариус не может принять к работе такой документ, даже прикрепить к нему перевод , сделанный переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяется нотариально.