«Нотаріальний переклад». Даний переклад включає в себе переклад паспорта та інших док ументів нотаріусом. Переклад з нотаріальним посвідченням здійснюється за участю бюро перекладів, які пропонують дипломованих перекладачів.
Нотаріальний переклад документів найчастіше потрібен для посольств, іноземних навчальних закладів та інших зарубіжних організацій. Нотаріально завірені документи часто вимагають легалізації або апостилювання (апостиль). Консульська легалізація залежить від країни призначення, тому її необхідність рекомендуємо відразу уточнювати. Проставляння штампу апостиль на офіційних документах не вимагає подальшого офіційного засвідчення. Апостиль сам по собі засвідчує справжність підпису та особистість людини, яка підписала документ. Звертаючись до нас за перекладом, Ви отримуєте переклад документа з нотаріально посвідченим підписом перекладача.
Якщо потрібен нотаріальний переклад документів з російської на українську, то нотаріус має право здійснювати і завіряти такого роду переклади в рамках нотаріальних послуг без участі бюро перекладів. У разі якщо переклад здійснюється з англійської або іншої мови на українську мову, то нотаріус лише засвідчує їх підпис.
Найбільш поширеними документами для посвідчення перекладів є паспорти, шлюбні свідоцтва та дипломи. Переклад паспорта на відміну від засвідчення копії паспорта – стандартна нотаріальна дія.
Засвідчити нотаріально переклад тексту документу можливо лише тоді, коли документ має всі необхідні атрибути і відповідає всім вимогам до офіційних документів, а саме: мокра печатка, підпис, вихідний номер, у деяких випадках апостиль та консульська легалізація. Крім усього іншого, підшиваючи переклад, нотаріусу необхідно надати оригінал документу або нотаріальну копію. Неможливо підшити переклад під документ цілісність якого порушена, а також якщо викликають сумніви наявність на документі закреслень, приписок, підчисток.
Про те, чи можна нотаріально завірити переклад конкретного документу, слід проконсультуватися у нотаріуса.